塞弥拉弥斯/语音

如需了解该从者情人节剧情的语音,您也可以查阅塞弥拉弥斯/情人节剧情语音页面。

战斗

开始 1

まったく、直で戦うなど面倒にも程がある。そら、終わらせるぞ

真是的,直接战斗这种事未免太麻烦了。快点,结束一切吧。

开始 2

いいだろう。お前たちに毒酒を呷る機会を与えよう。光栄に思え

好吧。我就赐予你品尝毒酒的机会吧。这是你的荣幸。

技能 1

そら、飲むがいい

来,喝下去吧。

技能 2

授けてやろう

赐予你吧。

指令卡 1

ふむ

唔嗯。

指令卡 2

ああ

嗯。

指令卡 3

分かった

我明白了。

宝具卡 1

庭園よ……浮上せよ

庭园啊,升起吧。

宝具卡 2

十と一の黒棺(ティアムトゥム・ウームー)、起動……!

十又一之黑棺,启动。

攻击 1

飛べ

飞吧。

攻击 2

落ちよ

坠落吧。

攻击 3

散逸せよ

散逸吧。

攻击 4

砕けるがいい

粉碎吧。

Extra

さてどの毒が好みだ? 痛いか、そうだろう!

好了,你喜欢什么毒呢?是疼痛的吧?

宝具 1

人が触れられぬ天の城塞を見せてやろう。虚栄の庭園──『虚栄の空中庭園』!! 蟻の如く這い回るがいい。フフ……フハハハハッ!

让你见识一下人所无法触及的天之城塞吧。虚荣的庭园,虚荣的空中庭园。如蝼蚁般四处乱爬吧……呵呵,哈哈哈哈哈!

宝具 2

十と一の黒棺(ティアムトゥム・ウームー)、起動……!光栄に思え、そう見られるものではない。神代の力で薙ぎ払ってやろう……フフ……アッハハハハハ!

十又一之黑棺启动。这是你的荣幸,这可是极为罕见的哦。我会用神代的力量将你们一扫而尽……呵呵,哈哈哈哈哈!

受击 1

グッ、う…!なに…!?

什么!?

受击 2

くっ……!

唔……!

无法战斗 1

そ……な、おのれ…!

怎么……会……呜……可恶……

无法战斗 2

寂しいものだな、死というのは……

……所谓的死亡……真令人寂寞啊……

胜利 1

そら、苦しかろう?楽になるか?

看,一定很痛苦吧。去获得解脱吧?

胜利 2

まったく……我の手を煩わせるな

真是的,别让我那么费工夫。

召唤和强化

召唤

サーヴァント、アサシン。セミラミスだ。 ……さて、まずは玉座を用意せよ。話はそれからだ。 無いのであれば仕方ない、汝が椅子になるが良い

从者,Assassin。我是塞弥拉弥斯。好了……先为我准备玉座吧。任何事都等办完这个再说。如果没有也没办法,你来当椅子就行了。

升级

力が増したようだ。不要だがな

力量似乎增加了啊。尽管我并不需要。

灵基再临 1

ほう……再臨か。サーヴァントの身で成長とは、我もまだ枯れておらんということか。無論、我はいついかなる時でも美しいがな

哦,再临啊。身为从者之身居然还能成长。看来我还没到凋谢之时呢。……唔嗯,当然我无论何时何地都是美丽的。

灵基再临 2

気に入った。大いに気に入ったぞ。引き続き、我に力を寄越せ

我很中意,非常中意哦。继续将力量交给我吧。

灵基再临 3

大いに気に入ったぞ、マスター。豪奢な装いは我も大いに好むのでな。それでは、パレードでも開くとするか

我非常中意哦,御主。毕竟我也十分喜欢奢华的打扮。那么,去举办一场游行吧。

灵基再临 4

まさか、ここまで我の奥底に触れるとはな。毒殺を恐れぬのは蛮勇か、無垢ゆえか……いずれにせよ、我の好みだ。刹那の旅路であるが……精々付き合ってやろう

没想到居然能触碰到我的最深处。究竟是因无畏毒杀的蛮勇,还是由于那纯真无暇呢。不管怎么说,我都很中意。尽管旅途短暂,但我还是陪你一段好了。

个人空间

牵绊 Lv.1

乱暴者の話をしよう。そやつがいかに我の前で死に絶えたかをな

我来说一个粗暴之徒的故事吧。告诉你此人是如何在我面前死去的。

牵绊 Lv.2

老人の話をしよう。その男がいかに無念の死を我の前で遂げたかをな

我来说一个老人的故事吧。告诉你这男人是如何不甘地在我面前死去的。

牵绊 Lv.3

汝も我の前に立ち塞がった者の仲間入りをしたいのか?そうではあるまい。ならば、大人しく我を受け入れろ。……うん、よし、それでこそだ

你想成为挡在我面前的那些人的同伴吗?一定不想吧。那么,就老老实实接受我。唔嗯,很好。这样就对了。

牵绊 Lv.4

鳩になりたいと思ったことはあるか? 我はあるとも。幼き夢だがな。…くっ、しまった…思わず口が滑った…。今のは忘れろ、マスター

你有没有想过化为鸽子?我有过。那是年幼时候的梦…………呜,糟了。不小心说漏嘴了。把刚才的话都给忘了吧,御主。

牵绊 Lv.5

汝の前に毒の杯がある。それを飲み干せ。…ふっ、冗談だ。だがな、愛とはそういうものかも知れぬ。用心して生きろよ、我がマスター

你的面前有一盏放了毒的杯子。喝干里面的东西。……我是开玩笑的。但是,爱或许就是这样的存在。一定要小心活下去哦,我的御主。

对话 1

マスター、我は暇を持て余すことを好まぬ。直ぐに出るがいい

御主。我不喜欢闲得无聊。立刻出发吧。

对话 2

主従、か……汝、まさかとは思うが、我の立場が下だと思っているのか?その誤解は早いうちに是正せよ……!

主从……吗。你应该不会认为我的立场在你之下吧?还是立刻纠正你这种误解为好。

对话 3

汝が気に入らぬのならば、その命は既にない。命があるということは、気に入らぬ行為をするなという事だ

如果我不中意你的话,你早就没命了。还留有小命,就表示你千万别做什么让我不快的事。

对话 4

天草四郎時貞、か……いやなに、気にするなマスター。あれは異なる世界の現象であり出来事。我が後生大事にしていいものではない。あの戦いは、あの想いは、そちらの世界で戦った彼女のものなのだからな

天草四郎时贞……吗。不,没事,不用在意,御主。那是不同世界发生的现象。不是什么我该无比珍惜的存在。因为那场战斗,那份感情,属于在那个世界战斗的她。(持有天草四郎)

对话 5

ジャンヌ・ダルク……あやつの最も忌々しいところは、自分を聖女だとは欠片も思っていないところだ。どれほどの人間が、あの精神に至ることを夢見てきたか、あやつには永遠に分かるまい

贞德。那家伙最可恨的地方,是她压根不认为自己是圣女。那家伙永远不会明白,究竟有多少人类连做梦都想得到她那种精神。(持有贞德)

对话 6

我を求め共に歩んだ老いた男がいた。我を求めその老人を殺めた男がいた。肉を求め、心を求め、奪おうとした。ならば、我が奪う側になってもおかしくはあるまい。因果は応報するのだ

有个老年男性渴望我,并与我共同前进。有个男人渴望我,却杀了那个老人。渴望肉体、渴望心灵,企图将我夺走。……既然如此,我会化身为抢夺的一方也没什么好奇怪的。这就是因果报应。

对话 7

シェイクスピア……!マスター、忠告だ。奴は絶対にやらかすぞ。今の内に思考を奪うか命を奪うかした方がよい。よし、我は急いで毒を用意するから汝はあやつを捕縛しろ

莎士比亚……!御主,我忠告你。那家伙绝对会搞事情。还是趁现在夺走他的思考,夺走他的生命为好。好,我这就抓紧准备毒,你负责抓住那家伙。(持有威廉·莎士比亚)

对话 8

アタランテ……あやつ、まだ夢を見ているのか。いい加減それは捨てるべきだというのに。決して届かぬ夢に手を伸ばす者は嫌いではないが、あやつのそれは悲しいだけだ

阿塔兰忒……那家伙还在做梦啊。明明早就可以抛弃那种梦了。尽管我不讨厌企图伸手触碰遥不可及梦想之人,但她的那个未免太悲哀了。(持有阿塔兰忒阿塔兰忒〔Alter〕)

对话 9

アキレウス……あの無神経な英雄も居るのか。シェイクスピアとは異なる意味で、あ奴もトラブルを作り出す側だ。無意識に、な

阿喀琉斯……那个粗线条的英雄也在这里啊。尽管和莎士比亚方向不同,但他也是个会惹麻烦的家伙,还是在无意之间。(持有阿喀琉斯)

喜欢的东西

好きなもの?ふむ……穴を掘るだろう?そしてそこに、誰かを落とす……。なに、比喩でしかないさ、ふふふ

喜欢的东西? 唔嗯……应该是挖洞吧。然后将某个人扔进洞里。没事,只是个比喻罢了。呵呵呵。

讨厌的东西

乱暴な男は好かぬ。もっとも、我の前で無頼を気取って生きている者は少ないがな

我不喜欢粗暴的男人。但话说回来,会当着我的面行为不端之人,很少有活下来的。

关于圣杯

永遠の生、永遠の支配。そら、聖杯にかける望みなど他愛もなかろう。我の望みなど、小さきものよ

永远的生命,永远的支配。你看,向圣杯许下的愿望没什么大不了的吧?我的愿望非常渺小。

活动举行中

ふむ……何やら騒がしいようだ。……鳩に調べさせるとするか

唔嗯,似乎非常吵闹呢。派鸽子去调查一下吧……

生日

おや? 汝が生まれた日ではないか。めでたいな。酒でも飲むか? …毒など入っておらんぞ。我とて空気は読む

哎呀,这不是你诞生的日子吗。恭喜,要不要喝酒?……没放毒哦,我好歹也是懂得看场合的。

情人节2019 ~繁荣的巧克力情人节庭园~

对话 1

いいぞ……だがもっとだ。もっともっとこの庭園をチョコで満たすのだ!

很好……但是,要造更多。更多更多,让这庭园满是巧克力!

对话 2

何をぼーっと突っ立っておる。我が使い魔の鳩どもよりも働かぬというのであれば、貴様がここにいる意味とはなんだ?

你杵在那里发什么愣啊。如果你的工作连我的使魔鸽子都比不上,那你在这里究竟还有什么意义?

对话 3

たどり着くべきチョコの頂は、いまだ見えず、か……

目标的巧克力巅峰……尚未可见吗……

对话 4

より多くのチョコを生産するために、情報は多ければ多いほど良い。鳩どもが持ち帰ってくる報せだけではなく、こまめにインフォメーションもチェックしろ。雑事をおろそかにする者は、必ず悔やむ

为了生产更多巧克力,情报越多越好。鸽子们带回的不只是各种通知,你一定要好好确认帮助信息。疏于琐事之人一定会后悔的。

对话 5

よくもまぁこれだけチョコを作ったものだ……存外素直に呆れ果てている

你居然做了那么多巧克力。说实话我是彻底没想法了。

对话 6

おい、これは我にとっては汚点の記録に等しいぞ。口を噤め。思い出して笑おうものなら、貴様の命はない

喂,这简直等同于的污点记录。给我闭嘴。如果你因回想起来而发笑,那你的小命可就不保了。

对话 7

跡形もなく片付けるには、残り物があってはならぬ。業腹だが真理だ。拾えるもの、回収できるものを見逃すなよ

想要收拾得不留痕迹,就不能有任何遗留物。尽管令人愤怒,但却是真理。能捡的东西,能回收的东西绝对不能放过。

对话 8

ほう……? 我に何かをねだりに来たと見える。恐れを知らぬ人間だ

哦?看来你是来向我索要什么的……真是个胆大包天的人类。

对话 9

その物欲しげな目……覚悟は出来ているのだろうな?

那贪婪的眼神……你应该做好觉悟了吧?

对话 10

くれてやろう。ありがたく受け取るが良い

给你。你感恩戴德地收下吧。

对话 11

おや? 間違えて毒を渡してしまったかもしれん。だが、覚悟の上であろう?

哎呀,我或许会不小心将毒给你。但你已经有这份觉悟了吧?

对话 12

受け取れ。今日は我も機嫌が良い。明日はどうかわからんぞ

拿着,我今天的心情非常好。……但明天可就不知道如何了哦?

对话 13

何をしに来た。まさかとは思うが、この後に及んで何かを忘れているわけではないだろうな? もしそうなら、貴様は鳩以下の鳥頭だということになる

你来干什么。虽说应该不太可能,但事到如今你该不会说忘记了什么吧。如果真是如此,那你的脑袋简直连鸽子都不如。

对话 14

ここにあるのは汝のものか? ならば早く片付けろ。後悔先に立たず、だぞ

这些都是你的东西吗?那就快收拾干净。可不要事后才追悔莫及。

对话 15

見世物としては中々だ。精々愉快に踊るがいい

以演出而言还算不错。你们就尽情地快乐舞动吧。

对话 16

チョコという名の毒……どう盛るか、見せてもらうとしよう

名为巧克力的毒……就让我好好见识一下你会如何下毒吧。

对话 17

は、ハッピー! バレンタイン! ……だと!? ええい、なぜ我がこのような愛想を振りまかねばならん!!

情……情人节……快乐……啊!?哎,为什么我非要做出这种讨好的样子才行啊!

对话 18

もはやどうでも良いことだが、我の庭園で作られた資源であるのは変わりあるまい。渡すのを忘れるなど、笑い話にもならんぞ。無駄にするな、残っているならば行け

虽然我已经不在乎了,但毕竟是从我的庭园生产出来的资源。如果忘了给可就不好笑了。不要浪费,如果还有剩,就快去。

对话 19

愚かか、それとも愚かな振りか……どちらにせよ、目障りだ。済ませるべきことを済ませるがいい

是愚蠢,还是装作愚蠢?不管哪种,都十分碍眼。快去把你该做的事情做完。

对话 20

見るがいい。この甘く恐ろしいチョコレートの数々を

快看啊!这甜美而可怕的巧克力数量!

对话 21

騒動はもう終わった。片付けるのを忘れるな

骚动已经结束了。别忘了收拾。

对话 22

ふん。あれだけ作ったのだ。見逃しがないように気をつけろ

哼,毕竟做了那么多。一定要小心不要遗漏了哦。