|
マーリン (男性御主) おやマスター君。 今日という日に廊下をあてもなく逍遙するとは。 梅林 (男性御主) 哎呀,御主。 在今天这么个日子,你居然在走廊漫无目的地逍遥。
|
|
マーリン (女性御主) おやマスター。 今日という日に廊下をあてもなく逍遙するとは。 梅林 (女性御主) 哎呀,御主。 在今天这么个日子,你居然在走廊漫无目的地逍遥。
|
|
マーリン 君もバレンタインのチョコ狙いってコトかな? 梅林 你也在伏击情人节巧克力吗?
|
|
マーリン それは結構! 恋の喧噪、愛の冒険はじゃんじゃんやるといい! 梅林 这真是太好了! 让恋之喧嚣、爱之冒险来得更猛烈些吧!
|
|
マーリン ほら、私だけがナンパに勤しんでいると体裁が悪いだろう? でもまわりみんなが空騒ぎをしてくれれば問題はない。 梅林 你看,只有我一个人致力于搭讪未免不太好吧? 不过周围都是这种气氛的话就没什么问题了。
|
|
マーリン 木の葉を隠すのなら森の中、 秘め事を隠すならパーティーの中、という事———ん? 梅林 正所谓藏木于林, 想要偷偷做点事,就要在派对里———唔?
|
|
マーリン その手に持っているものは…… まさか、私にかい? ホントに? 梅林 你手里拿的那个东西…… 难道是要给我的? 真的吗?
|
—
|
選択肢 1:はい。気の迷いで 2:そう。気の乱れで 选择项 1:嗯。是我一时糊涂。 2:对。算我一时失智。
|
|
マーリン ———そうか。実際、糖分をもらっても 栄養にさえならないんだけどね、僕は。 梅林 ———这样啊。其实呢, 就算我摄取糖分,也是无法成为营养的。
|
|
マーリン でもその気持ちはたいへん美味しい。 精神活動が私たち夢魔のエネルギー源なんだから。 梅林 但你的这份感情非常美味。 因为精神活动是我们梦魔的能量来源。
|
|
マーリン 特に、今のプロセスはなんとも言えない感覚だった。 梅林 尤其是刚才的那个过程,有种无法言喻的感觉。
|
|
マーリン ふわっとしているようで粘性があり、 しつこいようでもっと味わっていたいような手触りだ。 梅林 仿佛有种轻柔的粘性, 又似乎有令人无法摆脱、想去品味更多的感觉。
|
|
マーリン ふむ。これを『甘い』と言うのだろうね。 見ているだけでは分からない、とはこの事だ。 梅林 唔嗯,这大概就是所谓的『甘甜』吧。 是光看无法理解的存在。
|
|
マーリン うん。これは是非ともお礼をしないと。 というか、用意しておいた甲斐があった。 梅林 嗯,看来我必须得给你回礼才行。 或者说,这个回礼准备得还是有价值的。
|
|
マーリン これを受け取ってほしい。 私の手作りの工芸品で、金銭的に価値はないものだけど。 梅林 希望你能收下这个。 这是我亲手制作的工艺品,虽然没有什么金钱价值。
|
|
マーリン ちょっとだけネタバラしをするとね、彼と僕は 似たもの同士だ。発生した時の経緯が似ている、とも言う。 梅林 可能有点算剧透吧,他和我是极为相似的同伴。 也可以说发生的缘由很相似吧。
|
|
マーリン だから姿形が似ているのさ。 なので、それを見るたびに僕らを思い返すといい。 梅林 所以我们的外形才会很相像。 因此,希望每当你看到它的时候,就会想起我们。
|
|
マーリン 星の内海から君たちの営みを眺め続けた、 それだけが日々の糧だった獣たちの物語をね。 梅林 想起那个从星之内海遥望着你们的生活, 并以此为每日精神食粮的,两只兽的故事。
|