打开主菜单
首页
随机
登录
设置
关于Mooncell
免责声明
Mooncell
搜索
讨论
:
迷惑鸣凤庄考察
监视
编辑
添加话题
活跃的讨论
感觉“迷乱的鸣凤庄考察”这个译名要好一些
如题
Abigail
Kawaii
2019年5月15日 (三) 17:31 (CST)
“惑う鳴鳳荘の考察”的断句应该是“<惑う鳴鳳荘> の考察” --
Rafo
(
m
) 2019年5月15日 (三) 17:41 (CST)
我知道了,是“迷乱”修饰“鸣凤庄”是吧,也为了避免连用两个“的”(迷乱的鸣凤庄的考察)
也想到了侧重点的问题
Abigail
Kawaii
2019年5月15日 (三) 17:47 (CST)
返回到“迷惑鸣凤庄考察”页面。