|
ドレイク よっ! いいところで会ったねマスター! そーら、日頃のご愛顧のお礼だ、受け取りな! 德雷克 哟! 来的正是时候啊,御主! 给~这是平日承蒙照顾的回礼,收下吧!
|
|
ドレイク む。なんだか意外そうな顔してるねぇ? 德雷克 唔。为什么一脸意外啊?
|
|
ドレイク なに、アタシからもらえるとは思わなかった? どんな風の吹き回しだ、かい? 德雷克 什么,没想到会从我这里收到礼物吗? 这究竟是吹得哪阵风?
|
|
ドレイク はは、そりゃあまったくその通りだ! 德雷克 哈哈,还真说得一点也没错!
|
|
ドレイク 雇い主とはいえバレンタインのチョコを 贈るなんざ、ペリカン号にも笑われるさね! 德雷克 虽说你是雇主,但居然赠送雇主情人节巧克力, 连鹈鹕号都会笑吧!
|
|
ドレイク ま、そいつは宵越しのゼニってヤツさ。 德雷克 不过这算今朝有酒今朝醉。
|
|
ドレイク 浮かれてる男連中をちょーいとトランプで 締め上げたら大もうけしちまったんでね。 德雷克 我刚用扑克轻轻松松从那些兴奋过头的男人们手中大赚了一笔。
|
|
ドレイク もとはと言えばアンタのおかげさマスター! いやいや、お互い得しておおいに結構! 德雷克 严格说来还是多亏了你啦,御主! 哎呀呀,彼此双赢皆大欢喜!
|
|
ドレイク こんな海賊から菓子なんざもらっても迷惑だろうが、 そこはそれ、 德雷克 估计我这样的海盗送你糖果只会给你添麻烦, 但这个问题嘛……
|
|
ドレイク 観念してアタシからの 熱ーいチョコを受け取っておくれ! 德雷克 你就死了这条心, 老老实实收下这热巧克力吧!
|