○夜之饗宴:A
那是被付与少女的,甘美如糖果般的毒药。
『Hey diddle diddle, The cat and the fiddle,』
黑猫的铃铛唤醒了沉眠的童话。
器物们的宴会回响在夜里,直到飞越了月亮的彼方。
回响着,直到远渡群星的那彼方。
『…And the dish ran away with the spoon.』
○桥之巨人:C
那是被留与少女的,此世最为高贵的神秘。
『……Broken down, broken down.』
河川上有许多囚徒。河川下则是众多活祭。
这怪异令人想到桥梁,
而又宛若巨大的手臂——
『London Bridge is broken down, My fair lady.』
○被杀死的知更鸟:E
那是被赠与少女的,无人知晓的故事。
『Who did kill Cock Robin, I said the Sparrow.』
为魔法使送去黑猫。为最后的魔女送去红胡子。
『Who'll bear the pall? We, said the Wren.』
即便被无数次杀死,
骑士的心仍如晴空般澄净。
『When they heard the bell toll, For poor Cock Robin.』
为了终有一日,会对死亡感到嫌恶的她,
去教会她吊唁的意义吧。
○夜の饗宴:A
それは少女に与えられた、キャンディのように甘い毒。
『Hey diddle diddle, The cat and the fiddle,』
黒猫の鈴が童話の眠りを覚ます。
器物たちの宴は夜に響き、月を飛び越えその彼方。
星を渡って、あの彼方までいつまでも。
『…And the dish ran away with the spoon.』
○橋の巨人:C
それは少女に遺された、この世でもっとも貴い神秘。
『……Broken down, broken down.』
河の上には数多の囚人。その下には数多の生贄。
橋を思わせる怪異は、
さながら、巨大な腕にも似て―――
『London Bridge is broken down, My fair lady.』
○駒鳥の殺人:E
それは少女に贈られた、誰も知らない物語。
『Who did kill Cock Robin, I said the Sparrow.』
魔法使いには黒猫を。最後の魔女にはアカヒゲを。
『Who'll bear the pall? We, said the Wren.』
幾度となく殺されながら、
騎士の心は晴れ渡る空のように。
『When they heard the bell toll, For poor Cock Robin.』
いつか、死に嫌われた貴女のために、
弔いの意味を教えましょう。
解锁条件:通关魔法使之夜 After Night/隈乃温泉杀人事件 及牵绊Lv.5后开放
『童话怪物,月之油』
阶级:A+ 种类:对人宝具
有效范围:0~?? 最大捕捉:??
Great Three, Flat Snark
以强力的结界,令被遗弃之物、被遗忘之物如童话般复苏,并予以支配。
若是在废弃的游乐场里发动的话,报废的巴士、摩天轮、旋转木马等等全都会作为童话怪物(PLOY Kickshaw)开始活动。
所谓“Great Three”,指的是有珠从母亲那里继承的童话怪物中最为强大的三件遗物。因为能够做到将神代的织物(Texture)贴合到现代之上,魔术协会将其称为『比一个王国还要高价/贵重/巨大的东西』。
『童话怪物,蔷薇猎犬』
阶级:A+ 种类:对人宝具
有效范围:0~?? 最大捕捉:??
Great Three, Wandersnatch
久远寺有珠再现的怪物中最大、最高的一个。
覆盖一座山、一片街区的浓雾结界。
仿照了在路易斯·卡罗尔的故事中登场的原创怪物——班德斯奈奇(Bandersnatch)的名字。与浓雾一同现身的,拥有『锋利的牙齿和鲜红的爪子』的野兽们。
它血一般赤红的爪子在白雾中也能隐约看到,可能是猎犬,也可能是蜥蜴(龙)。
其身姿无法用眼睛捕捉到,因为不可见,故而无敌,迷失在其中的猎物无从反抗,也无处可逃。
据说能够从白雾的世界中逃出来的,只有能看清蔷薇猎犬的全貌——看清其真实面目的人。